Traducción de materiales de protección civil a idiomas originarios

INSTRUCTOR

Lic. Eric Benjamín Tellez Ugalde

MODALIDAD

En línea

DURACIÓN

28 horas

NIVEL

Básico

Fecha: 24 de febrero al 28 de marzo de 2025

COSTOS

Precios regulares

$25,000 pesos Personas Externas de la UNAM y $12,500 pesos Comunidad UNAM.

Precios con oferta limitada hasta el 10 de febrero:

$18,750 pesos Personas Externas de la UNAM y $10,870 pesos Comunidad UNAM.

Sin costo para personas bilingües que hablen o entiendan en un grado avanzado un idioma originario, con entrevista previa.

DESCRIPCIÓN
El presente taller surge de una necesidad real ante la falta de material sobre protección civil en las lenguas originarias y, por ende, de la necesidad de formar traductores profesionales y contestar así a una demanda inminente de la sociedad mexicana en lenguas nacionales. Este taller se propone traducir materiales especializados, en este caso de protección civil, en lenguas originarias y al mismo tiempo formar a los participantes en la traducción científica, con el fin de que sean capaces de entender y resolver problemas relacionados con la práctica de la traducción de dichos materiales en su dimensión lingüística y temática. Además, dada la naturaleza oral de las lenguas originarias, así como la poca alfabetización en estas lenguas, el taller también se propone, además de las traducciones en formato texto, oralizar los materiales traducidos con la finalidad de que lleguen a un mayor número de destinatarios por diversos medios audiovisuales, sobre todo, para los radios comunitarios. De esta manera el taller combina la práctica traductora escrita con la oral (interpretación) para realizar un producto útil en diferentes formatos.

OBJETIVO GENERAL

Realizar la traducción, escrita y oral, de materiales de protección civil (volcanes, sísmicos y huracanes), con el fin de que la persona participante obtenga una formación profesionalizadora en traducción de este tipo de textos, mediante la obtención de materiales accesibles en diversos formatos para los destinatarios hablantes de lenguas originarias.

PERFIL DE INGRESO

El curso se dirige a varios grupos de personas:
  1. Persona bilingüe que hable un idioma originario (comunidad UNAM o no);
  2. Público general, formado por personas que estudian traducción o interpretación o por personas que están interesadas en adquirir conocimientos sobre la metodología de traducción e interpretación en las lenguas originarias, pero que cuentan con conocimientos básicos o nulos de alguna lengua originaria. El público general puede pertenecer o no a la comunidad UNAM.

DURACIÓN

28 horas
Del 24 de febrero al 28 de marzo de 2025, con sesiones en línea los lunes, miércoles y viernes de 18:00 a 20:00 horas, hora de la Ciudad de México.

MODALIDAD

  • En línea por Zoom con apoyo de la plataforma Classroom para realizar y retroalimentar las actividades de aprendizaje.

CUPO MÁXIMO

  • 30 participantes

REQUISITOS DE INGRESO

  1. Cumplir con uno de los tres perfiles siguientes:
    1. Contar con conocimientos bilingües hablados y escritos en un idioma originario y español, o un grado avanzado de comprensión de un idioma originario. En este curso se trabajará con tres idiomas principalmente náhuatl, maya y zapoteco, pero se pueden aceptar solicitudes de ingreso de hablantes de otros idiomas, ya que el taller se centra en la adquisición de la metodología de traducción e interpretación de materiales especializados en las lenguas originarias.
    2. Contar con conocimientos de traducción e interpretación en lenguas modernas y mostrar interés hacia la adquisición de la traducción en lenguas originarias.
    3. No ser bilingüe y no contar con conocimientos de traducción o interpretación, pero mostrar interés hacia la adquisición de la traducción en lenguas originarias.
  2. Tener disposición hacia la investigación documental.
  3. Aprobar una entrevista de admisión.

REQUISITOS DE PERMANENCIA

Asistencia a las 24 de las 28 horas del curso y participación constante durante el curso, mandar las actividades de aprendizaje en las fechas y horarios establecidos.

REQUISITOS TÉCNICOS
Se requiere:
  1. conocimientos operativos de computación, tanto para conectarse a las sesiones como para instalar aplicaciones y operarlas en clase.
  2. conexión a internet para la realización y entrega de actividades de aprendizaje.
  3. equipo de cómputo con bocinas o audífonos, micrófono y webcam.
  4. cuenta de Gmail para las actividades en Classroom.
  5. software de ofimática (Word, Documentos de Drive u Open Office).
  6. programa Zoom instalado.
  7. tener instalado el programa Subtitle Edit https://www.nikse.dk/subtitleedit

TEMARIO

# SESIÓNUNIDAD / TEMAS A REVISAR EN LA SESIÓNINSTRUCTORESNÚMERO DE HORAS
1Tema 1.

Análisis textual y traducción de infografía de protección civil general

En esta sesión se abordarán los elementos teóricos y metodológicos de la traducción y la terminología usada en el área técnico-científica. Se comenzará con la traducción de un texto en formato de infografía.

Objetivos específicos:

 

  • Adquirir conocimientos fundamentales para la práctica de la traducción especializada, en el área científico-técnica, con el fin de identificar las peculiaridades de este tipo de traducción a través de la lectura y el análisis crítico de artículos académicos relevantes en área de estudio.
  • Identificar los rasgos principales de las infografías, con el fin de conocer las características textuales de este género textual mediante el análisis textual de varias infografías en español.
  • Analizar la terminología presente en los textos a traducir para que los alumnos puedan comprender el funcionamiento de los términos mediante actividades de identificación de los términos y tratamiento en los recursos lexicográficos.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2 hrs
2Tema 1.

Análisis textual y traducción de infografía de protección civil general
En esta sesión se continuará con la traducción de una infografía y se abordará el tema de la creación de glosarios.

Objetivos específicos:

 

  • Adquirir un primer acercamiento a los métodos y técnicas de la traducción científico-técnica para que los alumnos conozcan las técnicas de traducción que ofrece la teoría y aplicarlos en la traducción de la infografía.
  • Identificar la terminología, con el fin de comprender los términos mediante la creación de glosarios bilingües.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2 hrs
3Tema 1.

Análisis textual y traducción de infografía de protección civil general.
En esta sesión se continuará con la traducción de una infografía, terminología y glosarios.

Al final de esta sesión se dejará la primera actividad de aprendizaje.

Objetivos específicos:

 

  • Aprender a tomar decisiones para la traducción, con el fin de saber resolver los problemas de traducción mediantes soluciones argumentadas.
  • Adquirir los conocimientos básicos de la estructura de un glosario para que los alumnos puedan realizar glosarios según sus necesidades a través de la identificación y tratamiento de los términos encontrados en la infografía.
  • Adquirir una metodología para reconocer los problemas de traducción y observar cómo se han resuelto mediante el cotejo entre el original y la traducción, mediante la revisión de una traducción.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2 hrs
4Tema 2.

Traducción de infografía de protección civil especializada en temas de vulcanología, sismología y meteorología.

En esta sesión se dividirá al grupo para traducir tres materiales distintos: uno con relación a volcanes, otro con relación a sismos y otro con relación a huracanes.

También se hará detección de la terminología y elaboración de fichas terminológicas.

Objetivos específicos:

 

  • Analizar los textos relacionados con volcanes, sismos y huracanes, con el fin de establecer las características de los géneros tratados mediante el análisis textual y contextual.
  • Identificar la terminología de cada texto, con el fin de reconocer los términos a través de actividades de análisis terminológico, comparación de términos y ejercicios de contextualización.
  • Elaborar fichas terminológicas, con el fin de adquirir un mayor dominio de los campos especializados, facilitar la comprensión y traducción de términos específicos a través de actividades de rellenar las fichas en la base de datos terminológica ENALLTerm.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2 hrs
5

Tema 2.

Traducción de infografía de protección civil especializada en temas de vulcanología, sismología y meteorología.

En esta sesión se dividirá al grupo para traducir tres materiales distintos: uno con relación a volcanes, otro con relación a sismos y otro con relación a huracanes.

También se hará detección de la terminología y elaboración de fichas terminológicas a la par de la traducción.

Objetivos específicos:

  • Reflexionar sobre conceptos y competencias de la práctica de traducción a las lenguas originarias, con el fin de identificar las habilidades profesionales de un traductor en las lenguas originarias y garantizar una comunicación efectiva y culturalmente adecuada entre idiomas y contextos diversos. Este objetivo se realiza mediante discusiones críticas y reflexivas a partir de las propuestas teóricas que existen sobre la competencia traductora.
  • Adquirir el uso y manejo de herramientas para la traducción: diccionarios, glosarios, corpus, etc., con el fin de adquirir la metodología de la documentación a través de actividades de búsqueda y análisis de varios recursos lexicográficos y terminológicos.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2 hrs
6

Tema 2.

Traducción de infografía de protección civil especializada en temas de vulcanología, sismología y meteorología.

En esta sesión se dividirá al grupo para traducir tres materiales distintos: uno con relación a volcanes, otro con relación a sismos y otro con relación a huracanes.

También se hará detección de la terminología y elaboración de fichas terminológicas a la par de la traducción.

Al final de esta sesión se dejará la segunda actividad de aprendizaje.

Objetivos específicos:

  • Analizar las decisiones de traducción tomadas, con el fin de adquirir la metodología de argumentar las soluciones a través de la exploración de las traducciones realizadas a las tres lenguas.
  • Ampliar el repertorio de fichas terminológicas, con el fin de crear un recurso consolidado a través de la base de datos terminológica ENALLTerm.
  • Difundir la traducción en la comunidad, con el fin de corroborar la comprensión de la traducción por parte de la comunidad a través de consultas con varias personas originarias.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2 hrs
7Tema 3

Traducción audiovisual (TAV) de temas de protección civil, doblaje y voice over
En esta sesión se darán los principios básicos del doblaje con la técnica de voice over.

Objetivos específicos:

 

  • Adquirir los conocimientos básicos de la traducción audiovisual, con el fin de desarrollar habilidades prácticas en subtitulación, doblaje y voice over mediante análisis de las diferentes modalidades de la TAV.
  • Explorar las diferentes modalidades de traducción audiovisual, con el fin de comprender las características de cada una a través de actividades de traducción de las infografías.
  • Adquirir las nociones del doblaje y voice over, con el fin de diferenciar entre estas dos modalidades mediante la aplicación de técnicas de traducción específicas para cada modalidad.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Víctor Hernández, Alfredo Romero2 hrs
8Tema 3

Traducción audiovisual de temas de protección civil, doblaje y voice over
En esta sesión se darán los principios básicos del doblaje con la técnica de voice over.

Objetivos específicos:

 

  • Aplicar las nociones del doblaje y voice over, con el fin de mejorar la accesibilidad y comprensión en contenidos audiovisuales a través de actividades de traducción adaptadas a la lengua y cosmovisión de las comunidades originarias.
  • Resolver problemas de traducción en medios audiovisuales, con el fin de aprender a tomar decisiones argumentadas a través del uso de fuentes de documentación fiables.
  • Implementar el uso de recursos lexicográficos y terminológicos para la traducción audiovisual, con el fin de garantizar precisión, coherencia y adaptación cultural en la traducción a través de búsquedas en diccionarios, glosarios y consultas a la comunidad.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Víctor Hernández, Alfredo Romero2 hrs
9Tema 3

Traducción audiovisual de temas de protección civil, doblaje y voice over
En esta sesión se darán los principios básicos del doblaje con la técnica de voice over.

Al final de esta sesión se dejará la tercera actividad de aprendizaje.

Objetivos específicos:

 

  • Revisar y corregir el doblaje, con el fin de garantizar la calidad y adaptación cultural adecuada a la comunidad originarias mediantes actividades de cotejo entre el original y la modalidad TAV.
  • Difundir la traducción doblada en la comunidad, con el fin de promover la accesibilidad lingüística y cultural a través de diversas actividades de difusión (escuelas, radios comunitarias, etc.).
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Víctor Hernández, Alfredo Romero2 hrs
10Tema 4

Subtitulaje

En esta sesión se darán los principios básicos del subtitulaje.

Objetivos específicos:

 

  • Adquirir las nociones básicas del subtitulaje, con el fin de mejorar la accesibilidad y comprensión en contenidos audiovisuales a través de lecturas y análisis reflexivo de artículos científicos.
  • Realizar el subtitulaje del material, con el fin de adquirir la competencia tecnológica del uso de programas para subtitulaje a través de actividades con el programa gratuito Subtitle edit.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Luis Rubén2 hrs
11Tema 5

Interpretación

En esta sesión se darán los principios básicos de la interpretación.

Objetivos específicos:

 

  • Adquirir las nociones básicas de la interpretación: manejo de la memoria, voz, con el fin de desarrollar habilidades de comprensión y producción oral precisas, mejorar la fluidez en la transmisión de mensajes a través de actividades de interpretación concretas y uso de programas de grabación de voz.
  • Realizar la interpretación (traducción oral) de los materiales traducidos, con el fin de crear recursos accesibles y facilitar la comprensión de la comunidad a través de cápsulas radiofónicas o recursos en formato audio y video.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Hilda Tejada2 hrs
12Tema 6

Taller de revisión de las actividades de aprendizaje

En esta sesión se revisará y comentará la primera actividad de aprendizaje.

Objetivos específicos:

 

  • Analizar las traducciones propuestas, con el fin de identificar errores de lengua o de traducción a través del cotejo del original y el texto traducido.
  • Implementar el uso de recursos lexicográficos y terminológicos, con el fin de garantizar precisión y coherencia terminológica mediante actividades de análisis de las traducciones realizadas a las lenguas originarias.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández, Hilda Tejada, Luis Rubén, Alfredo Romero2 hrs
13Tema 6

Taller de revisión de las actividades de aprendizaje

En esta sesión se revisará y comentará la segunda actividad de aprendizaje.

Objetivos específicos:

 

  • Analizar las traducciones propuestas, con el fin de identificar errores de lengua o de traducción a través del cotejo del original y el texto traducido.
  • Implementar el uso de recursos lexicográficos y terminológicos, con el fin de garantizar precisión y coherencia terminológica mediante actividades de análisis de las traducciones realizadas a las lenguas originarias.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández, Hilda Tejada, Luis Rubén, Alfredo Romero2 hrs
14Tema 6

Taller de revisión de las actividades de aprendizaje

En esta sesión se revisará y comentará la tercera actividad de aprendizaje.

Objetivos específicos:

 

  • Analizar las traducciones propuestas, con el fin de identificar errores de lengua o de traducción a través del cotejo del original y el texto traducido.
  • Implementar el uso de recursos lexicográficos y terminológicos, con el fin de garantizar precisión y coherencia terminológica mediante actividades de análisis de las traducciones realizadas a las lenguas originarias.
Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández, Hilda Tejada, Luis Rubén, Alfredo Romero2 hrs

INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN Y PONDERACIÓN DE LAS ACTIVIDADES

  1. Aprobar al menos dos de las tres actividades de aprendizaje con valor de 33.3 % cada una, para un total de 100%.
  2. Cada actividad de aprendizaje consistirá en la traducción de un fragmento de un texto. Las actividades de aprendizaje podrían cambiar dependiendo de las inquietudes del grupo.
  3. Actividad de aprendizaje 1: realizar la traducción escrita del español a la lengua originaria de un fragmento de un texto.
  4. Actividad de aprendizaje 2: finalizar la traducción escrita del español a la lengua originaria de un texto de protección civil visto en clase.
  5. Actividad de aprendizaje 3: realizar el doblaje o voice over de una cápsula de audio o video a la lengua originaria sobre un texto audiovisual de protección civil.

PERFIL DE EGRESO

Al finalizar el curso, la persona participante tendrá conocimientos introductorios sólidos sobre los métodos de investigación documental y sobre la identificación de fuentes especializadas en el campo de la traducción. En particular, tendrá un acercamiento hacia la traducción especializada en el ámbito de la protección civil. También será capaz de reconocer el formato de traducción más adecuado de acuerdo con el público meta y, finalmente, tendrá las habilidades y herramientas informáticas para presentar estos materiales para su publicación o transmisión en diferentes medios.

REQUISITOS PARA OBTENER CONSTANCIA

  • Constancia de asistencia: Asistir a 24 de las 28 horas totales.
  • Constancia de aprobación: Asistir a 24 de las 28 horas totales y aprobar al menos dos de las tres actividades de aprendizaje.
  • Contestar la evaluación final del curso.
BIBLIOGRAFÍA Y MESOGRAFÍA
  1. Aragón Andrade, O. (2007). Los sistemas jurídicos indígenas frente al derecho estatal en México: Una defensa del pluralismo jurídico
  2. Andrade Ciudad , L. y de Pedro Ricoy , R. y Howard , R. (2022). Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).
  3. Bartoll, E. (2016). Introducción a la traducción audiovisual. Editorial UOC.
  4. Barriga Villanueva, R. (2018). De Babel a Pentecostés. Políticas lingüísticas y lenguas indígenas, entre historias, paradojas y testimonios. Secretaría de Educación Pública.
  5. Cepiadet (2009). Manual del intérprete y traductor de lenguas originarias en materia de acceso a la justicia. Cepiadet.
  6. Chaume, F. (2019). Pasado y presente de la traducción para el doblaje. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
  7. Díaz, J. (2000). La traducción audiovisual: el subtitulado. Almar.
  8. Kleinert, C., Monzo Nebot, E., Tasa Fuster, V. (eds.) (2024). La traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas. Comares.
  9. Kleinert, C. (2021). Con la ley a favor y la realidad en contra. Comares.
  10. Hurtado Albir, A. (2013). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  11. Monteverde Rey, A.M. (2002). Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

RESPONSABLE ACADÉMICO E INSTRUCTOR

LIC. ERIC BENJAMÍN TÉLLEZ UGALDE

Entidad de adscripción: Instituto de Geofísica, Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Profesor de traducción técnica en la Licenciatura en Traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM. Tiene casi 15 años de experiencia como traductor técnico; colaboró en la traducción del sitio Khan Academy y actualmente es revisor del español de México del sitio Microsoft MakeCode. Estudió náhuatl en la asociación Kalmekak, el águila y el cóndor A.C. con quienes tuvo la posibilidad de hacer sus prácticas en Copanatoyac, Guerrero. Además es estudiante de doctorado en el Instituto de Geofísica, también en la UNAM, en donde se ha dedicado a monitorear el volcán Popocatépetl desde hace casi 10 años.

INSTRUCTOR

MTRO. URIEL VEGA AGUILAR

Entidad de adscripción: Secretaría de Educación Pública

Lic. de Educación primaria para el medio indígena y maestrante en la maestría en Didáctica de Lenguas y Culturas Indoamericanas por la Universidad Pedagógica Nacional unidad 211 Puebla. Ha sido tallerista de la lengua náhuatl en esta misma universidad, así como en la Universidad del Valle de Puebla. Actualmente se desempeña como maestro de educación indígena en la comunidad de Nealtican. Es intérprete y traductor de la lengua náhuatl para diferentes instituciones educativas y gubernamentales.

INSTRUCTOR

LIC. VICENTE CANCHÉ MÓO

Entidad de adscripción: Secretaría de Educación Pública

Docente en Educación Primaria. Activista y Promotor Cultural en lengua maya de Yucatán. Ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes como escritor en lengua indígena, ha ganado varios certámenes de literatura (premio Internacional de cuento en lengua maya Waldemar Noh Tzec, Premio de cuento en lengua maya en los Juegos Florales Universitarios de la UADY, etc). Es autor del primer Curso Interactivo de Lengua maya y también diseñó y publicó 2 DVD’s para el mismo fin. Traductor para Amnistía Internacional, Google, CINVESTAV, la Red Global de Periodismo de Investigación (GIJN) entre otros.
Actualmente desarrolla una aplicación en Android para aprender maya y administra la página @CodigoMayaOficial en redes sociales.

INSTRUCTOR

LIC. RAYMUNDO CRUZ MIGUEL

Entidad de adscripción: Colectivo Bëni Xidza

Raymundo Cruz es tesista de la Maestría en Lingüística Aplicada en la Universidad de Guadalajara. Es originario de Yagavila, una comunidad Zapoteca de la Sierra Norte de Oaxaca. Como hablante del idioma Zapoteco, su principio y fundamento es la revitalización y fortalecimiento de su lengua y cultura. Ha sido profesor de Lengua Indígena y actualmente promueve el aprendizaje del Zapoteco como segunda lengua. Es director fundador del Colectivo Bëni Xidza, una iniciativa que busca visibilizar la lengua Zapoteca en internet a través de la creación de contenido para plataformas digitales. Como traductor tiene experiencia en la traducción audiovisual de inglés a español realizando adaptación para doblaje de algunas producciones de Netflix; también ha trabajado como traductor de documentos especializados y textos diversos de inglés a zapoteco y de español a zapoteco para diferentes agencias nacionales e internacionales.

INSTRUCTORA

DRA. IOANA CORNEA

Entidad de adscripción: Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca; Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Ioana Cornea es doctora en Estudios de Traducción Especializada por la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Actualmente es profesora titular en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), donde imparte cursos de traducción especializada, documentación y terminología, seminarios de investigación en traducción en la Licenciatura en Traducción y teorías de traducción en la Maestría en Lingüística Aplicada. Asimismo, colabora en la Maestría en Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas de la Universidad Autónoma Benito Juárez, Oaxaca, México. Sus intereses se centran en la teoría y práctica de la traducción especializada, los estudios de la traducción jurídica, las herramientas informáticas y documentales para el traductor e intérprete, terminología aplicada a la traducción, interpretación judicial.

INSTRUCTORA

DRA. VERÓNICA ÁLVAREZ GUZMÁN

Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

La Dra. Álvarez es médica especialista en otorrinolaringología, inició sus estudios de traducción especializada en el año 2016 y desde entonces se dedica a la traducción, principalmente del par lingüístico inglés-español, pero también trabaja con textos en italiano y francés. Su principal área de trabajo es la traducción médica; la traducción y revisión de artículos de investigación científica; la traducción farmacéutica y la traducción audiovisual. También trabajó como profesora en el Diplomado de Traducción de Textos Especializados, en el taller de traducción de textos técnicos y científicos de la Escuela Nacional de Lenguas Lingüística y Traducción de la UNAM, y posteriormente, en Licenciatura en traducción de la UNAM, en donde imparte el taller de traducción de textos técnicos y científicos en el área de tronco común y la asignatura de traducción médico-farmacéutica en el área de profundización técnico-científica.

INSTRUCTORA

MTRA. HILDA TEJADA

Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Intérprete de conferencias y traductora desde 1989. Miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, donde participa activamente en la Red de Intérpretes de Lengua de Señas y en el Grupo de Formación Docente y Desarrollo Profesional. Es Maestra en Estudios Avanzados en Formación de Intérpretes por la Universidad de Ginebra, docente universitaria de pre y posgrado y diseñadora de cursos y currículum desde 2000 en México y el extranjero para programas de lenguas orales y de señas. En la actualidad, es profesora titular en el programa de la Universidad Massachusetts amherst y de la licenciatura de la UNAM. Su aula UNAM es mixta con intérpretes de lengua oral y de señas compartiendo la experiencia de aprendizaje.

INSTRUCTORA

MTRA. AMEYALLI ALANIS MURILLO

Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Antropología e Historia

Licenciada en Etnología y maestra en Antropología Social por la Escuela Nacional de Antropología e Historia, donde también se encuentra realizando estudios de doctorado. Es pasante de la licenciatura de Literatura Dramática y Teatro por la UNAM. Ha trabajado como enlace de profesores de lenguas nacionales en la Universidad Nacional a Distancia de México. Actualmente, se desempeña como asesora cultural independiente.

INSTRUCTOR

MTRO. VÍCTOR ROGELIO HERNÁNDEZ MARROQUÍN

Entidad de adscripción: Facultad de Ciencias, UNAM

Divulgador de la ciencia, narrador oral, biólogo y maestro en Ciencias Biológicas. Cursó estudios de doctorado en filosofía de la ciencia y el Diplomado en Traducción de textos especializados, ambos en la UNAM, y desde 2014 ejerce el oficio de traducción especializada de textos científico-técnicos. Tiene experiencia docente a nivel universitario, impartiendo, entre otras materias, Divulgación de la ciencia y Taller de traducción de textos científico-técnicos.

INSTRUCTOR

LIC. ALFREDO ROMERO MARISCAL BORBOLLA

Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Biólogo por la UNAM, donde también cursó el Diplomado en traducción de textos especializados. Tiene casi 15 años de experiencia en traducción especializada de diversas áreas, así como en la traducción audiovisual. Entre sus principales trabajos está la traducción del programa televisivo South Park, aunque ha traducido diversas series, caricaturas, así como documentales y telenovelas. Ha impartido las materias de traducción técnica, audiovisual y médico-farmacéutica en la Licenciatura en Traducción de la UNAM. Además, se dedica a la divulgación y a la docencia desde hace varios años.

INSTRUCTOR

LIC. LUIS RUBÉN GONZÁLEZ TAPIA

Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Profesor de traducción audiovisual en la Licenciatura en Traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM. Cuenta con más de 16 años de experiencia como traductor de contenido audiovisual y se especializa en el subtitulaje. Ha impartido numerosos talleres de subtitulaje con el apoyo del Círculo de Traductores.