Precios regulares
$25,000 pesos Personas Externas de la UNAM y $12,500 pesos Comunidad UNAM.
Precios con oferta limitada hasta el 10 de febrero:
$18,750 pesos Personas Externas de la UNAM y $10,870 pesos Comunidad UNAM.
Sin costo para personas bilingües que hablen o entiendan en un grado avanzado un idioma originario, con entrevista previa.
OBJETIVO GENERAL
Realizar la traducción, escrita y oral, de materiales de protección civil (volcanes, sísmicos y huracanes), con el fin de que la persona participante obtenga una formación profesionalizadora en traducción de este tipo de textos, mediante la obtención de materiales accesibles en diversos formatos para los destinatarios hablantes de lenguas originarias.
PERFIL DE INGRESO
El curso se dirige a varios grupos de personas:28 horas
Del 24 de febrero al 28 de marzo de 2025, con sesiones en línea los lunes, miércoles y viernes de 18:00 a 20:00 horas, hora de la Ciudad de México.
MODALIDAD
En línea por Zoom con apoyo de la plataforma Classroom para realizar y retroalimentar las actividades de aprendizaje.
CUPO MÁXIMO
30 participantes
REQUISITOS DE INGRESO
REQUISITOS DE PERMANENCIA
Asistencia a las 24 de las 28 horas del curso y participación constante durante el curso, mandar las actividades de aprendizaje en las fechas y horarios establecidos.TEMARIO
# SESIÓN | UNIDAD / TEMAS A REVISAR EN LA SESIÓN | INSTRUCTORES | NÚMERO DE HORAS |
---|---|---|---|
1 | Tema 1. Análisis textual y traducción de infografía de protección civil general En esta sesión se abordarán los elementos teóricos y metodológicos de la traducción y la terminología usada en el área técnico-científica. Se comenzará con la traducción de un texto en formato de infografía. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández | 2 hrs |
2 | Tema 1. Análisis textual y traducción de infografía de protección civil general En esta sesión se continuará con la traducción de una infografía y se abordará el tema de la creación de glosarios. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández | 2 hrs |
3 | Tema 1. Análisis textual y traducción de infografía de protección civil general. En esta sesión se continuará con la traducción de una infografía, terminología y glosarios. Al final de esta sesión se dejará la primera actividad de aprendizaje. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández | 2 hrs |
4 | Tema 2. Traducción de infografía de protección civil especializada en temas de vulcanología, sismología y meteorología. En esta sesión se dividirá al grupo para traducir tres materiales distintos: uno con relación a volcanes, otro con relación a sismos y otro con relación a huracanes. También se hará detección de la terminología y elaboración de fichas terminológicas. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández | 2 hrs |
5 | Tema 2.
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández | 2 hrs |
6 | Tema 2.
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández | 2 hrs |
7 | Tema 3 Traducción audiovisual (TAV) de temas de protección civil, doblaje y voice over En esta sesión se darán los principios básicos del doblaje con la técnica de voice over. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Víctor Hernández, Alfredo Romero | 2 hrs |
8 | Tema 3 Traducción audiovisual de temas de protección civil, doblaje y voice over En esta sesión se darán los principios básicos del doblaje con la técnica de voice over. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Víctor Hernández, Alfredo Romero | 2 hrs |
9 | Tema 3 Traducción audiovisual de temas de protección civil, doblaje y voice over En esta sesión se darán los principios básicos del doblaje con la técnica de voice over. Al final de esta sesión se dejará la tercera actividad de aprendizaje. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Víctor Hernández, Alfredo Romero | 2 hrs |
10 | Tema 4 Subtitulaje En esta sesión se darán los principios básicos del subtitulaje. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Luis Rubén | 2 hrs |
11 | Tema 5 Interpretación En esta sesión se darán los principios básicos de la interpretación. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Hilda Tejada | 2 hrs |
12 | Tema 6 Taller de revisión de las actividades de aprendizaje En esta sesión se revisará y comentará la primera actividad de aprendizaje. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández, Hilda Tejada, Luis Rubén, Alfredo Romero | 2 hrs |
13 | Tema 6 Taller de revisión de las actividades de aprendizaje En esta sesión se revisará y comentará la segunda actividad de aprendizaje. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández, Hilda Tejada, Luis Rubén, Alfredo Romero | 2 hrs |
14 | Tema 6 Taller de revisión de las actividades de aprendizaje En esta sesión se revisará y comentará la tercera actividad de aprendizaje. Objetivos específicos:
| Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández, Hilda Tejada, Luis Rubén, Alfredo Romero | 2 hrs |
INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN Y PONDERACIÓN DE LAS ACTIVIDADES
PERFIL DE EGRESO
Al finalizar el curso, la persona participante tendrá conocimientos introductorios sólidos sobre los métodos de investigación documental y sobre la identificación de fuentes especializadas en el campo de la traducción. En particular, tendrá un acercamiento hacia la traducción especializada en el ámbito de la protección civil. También será capaz de reconocer el formato de traducción más adecuado de acuerdo con el público meta y, finalmente, tendrá las habilidades y herramientas informáticas para presentar estos materiales para su publicación o transmisión en diferentes medios.REQUISITOS PARA OBTENER CONSTANCIA
RESPONSABLE ACADÉMICO E INSTRUCTOR
LIC. ERIC BENJAMÍN TÉLLEZ UGALDE
Entidad de adscripción: Instituto de Geofísica, Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAMINSTRUCTOR
MTRO. URIEL VEGA AGUILAR
Entidad de adscripción: Secretaría de Educación PúblicaINSTRUCTOR
LIC. VICENTE CANCHÉ MÓO
Entidad de adscripción: Secretaría de Educación PúblicaINSTRUCTOR
LIC. RAYMUNDO CRUZ MIGUEL
Entidad de adscripción: Colectivo Bëni XidzaINSTRUCTORA
DRA. IOANA CORNEA
Entidad de adscripción: Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca; Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAMINSTRUCTORA
DRA. VERÓNICA ÁLVAREZ GUZMÁN
Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAMINSTRUCTORA
MTRA. HILDA TEJADA
Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAMINSTRUCTORA
MTRA. AMEYALLI ALANIS MURILLO
Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Antropología e HistoriaINSTRUCTOR
MTRO. VÍCTOR ROGELIO HERNÁNDEZ MARROQUÍN
Entidad de adscripción: Facultad de Ciencias, UNAMINSTRUCTOR
LIC. ALFREDO ROMERO MARISCAL BORBOLLA
Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAMINSTRUCTOR
LIC. LUIS RUBÉN GONZÁLEZ TAPIA
Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM